El Himno "Άξιον εστίν", en su redacción griega, o "Достóйно éсть", en su redacción eslava, es un Sticherion o Himno a la "Θεοτόκος"; en la Liturgia Oriental este Theotokion, ya que es un canto a la Madre de Dios, se canta en el Oficio Matutino, en Completas y en otras celebraciones litúrgicas; el puesto principal lo tiene en la Divina Liturgia, donde se canta al terminar la Anáfora. A veces, el canto de este himno va acompañado de una "metania" o postración.
Las palabras de la introducción: "Άξιον εστίν ως αληθώς μακαρίζειν σε", "Verdaderamente es justo glorificarte", según cuenta la tradición, fue revelado por el Arcángel Gabriel a un monje del Monte Athos, hecho que se celebra litúrgicamente cada 11 de Junio. Y la segunda parte del himno: "Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ", "más honorable que los querubines" es la parte más antigua del himno, parte que se atribuye a San Cosme el Himnógrafo († 773).
El texto griego es este:
Άξιον εστίν ως αληθώς
μακαρίζειν σε την Θεοτόκον,
την αειμακάριστον και παναμώμητον
και μητέρα του Θεού ημών.
Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ
και ενδοξοτέραν ασυγκρίτως των Σεραφείμ
την αδιαφθόρως Θεόν Λόγον τεκούσαν,
την όντως Θεοτόκον,
Σε μεγαλύνομεν.
El texto eslavo es este:
Достойно есть, яко воистинну,
блажити Тя, Богородицу,
присноблаженную и пренепорочную,
и Матерь Бога нашего.
Честнѣйшую Херувимъ
и славнѣйшую безъ сравненія Серафимъ,
безъ истлѣнія Бога Слова рождшую,
сущую Богородицу
Тя величаемъ.
La traducción española es esta:
Verdaderamente es justo
glorificarte oh Madre de Dios,
siempre bendita y purísima,
y Madre de nuestro Dios.
Más honorable que los querubines
y más gloriosa que los serafines.
Sin corrupción Tú diste a luz al Verbo Dios,
verdadera Madre de Dios,
Te glorificamos.
Finalmente, os ofrezco la oportunidad de escuchar este bellísimo canto a la Madre de Dios, tanto en griego como en eslavo, disfrutando de la voz de la serbia Divna Ljubojevic, con sólo hacer click sobre la versión que deseéis escuchar.
Las palabras de la introducción: "Άξιον εστίν ως αληθώς μακαρίζειν σε", "Verdaderamente es justo glorificarte", según cuenta la tradición, fue revelado por el Arcángel Gabriel a un monje del Monte Athos, hecho que se celebra litúrgicamente cada 11 de Junio. Y la segunda parte del himno: "Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ", "más honorable que los querubines" es la parte más antigua del himno, parte que se atribuye a San Cosme el Himnógrafo († 773).
El texto griego es este:
Άξιον εστίν ως αληθώς
μακαρίζειν σε την Θεοτόκον,
την αειμακάριστον και παναμώμητον
και μητέρα του Θεού ημών.
Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ
και ενδοξοτέραν ασυγκρίτως των Σεραφείμ
την αδιαφθόρως Θεόν Λόγον τεκούσαν,
την όντως Θεοτόκον,
Σε μεγαλύνομεν.
El texto eslavo es este:
Достойно есть, яко воистинну,
блажити Тя, Богородицу,
присноблаженную и пренепорочную,
и Матерь Бога нашего.
Честнѣйшую Херувимъ
и славнѣйшую безъ сравненія Серафимъ,
безъ истлѣнія Бога Слова рождшую,
сущую Богородицу
Тя величаемъ.
La traducción española es esta:
Verdaderamente es justo
glorificarte oh Madre de Dios,
siempre bendita y purísima,
y Madre de nuestro Dios.
Más honorable que los querubines
y más gloriosa que los serafines.
Sin corrupción Tú diste a luz al Verbo Dios,
verdadera Madre de Dios,
Te glorificamos.
Finalmente, os ofrezco la oportunidad de escuchar este bellísimo canto a la Madre de Dios, tanto en griego como en eslavo, disfrutando de la voz de la serbia Divna Ljubojevic, con sólo hacer click sobre la versión que deseéis escuchar.