lunes 21 de septiembre de 2009

La tercera edición del Misal Romano en inglés.




No es ningún secreto que uno de los misales con una traducción "libre" del texto latino era el americano. Si hubieran imitado a los ortodoxos, cuya traducción más fiel se usaba en Estados Unidos en varias partes de la Divina Liturgia antes de 1970, el problema hubiera sido menor. Pero los nuevos requerimientos de las traducciones dictaminados por la Santa Sede (Liturgiam Authenticam) hacen necesaria no sólo una revisión del texto inglés, sino también algunos cambios "radicales". Me atrevería a aventurar que el misal romano en inglés fue uno de los textos en los que se pensó a la hora de pedir que las traducciones fueran más literales. Son tales los cambios que va a tener la traducción al inglés que se ha hecho necesario el disponer de una serie de recursos para la transición.
Fiel a su mentalidad pragmática, la web que provee de recursos para esta transición nos muestra una serie de ejemplos. Al verlos no es difícil darse cuenta de que los cambios son notorios. En líneas generales, se aprecia que el texto inglés es más ambiguo, razón por la que los cambios son introducidos. Pero algunos textos destruían el sentido latino. Un ejemplo claro lo encontramos en el et cum spiritu tuo, traducido hasta ahora como and also with you (y también contigo). Ahora se dirá: and with your spirit (y con tu espíritu), que recoge la intencionalidad de la respuesta latina, glosada por Padres de la Iglesia como san Juan Crisóstomo. Si los que tradujeron por primera vez el misal romano al inglés hubieran leído La Iglesia en oración, no habrían hecho esta traducción. Cito la edición de 1992:

"...La respuesta es universal: 'Y en (o 'con') tu espíritu'. Esta expresión, como la del celebrante, es de origen semítico y normalmente debería traducirse en latín y en griego con un simple 'Y también contigo'. Sin embargo, a pesar de la gramática, no se hizo así. Hallamos la razón de ello en los comentarios patrísticos: 'llama no al alma que está en el sacerdote, sino al Espíritu que éste ha recibido por la imposición de manos' (Narsay de Nísibe, Hom. XVII)" (p. 357).

En un país en el que la diversidad de concepciones de ministerio, debido a la diversidad de confesiones cristianas, pueden oscurecer el sentido católico del orden sagrado, una correcta traducción de esta respuesta de la asamblea es esencial.
También encontramos algunas formas de huir del llamado lenguaje "inclusivo", que en ámbito anglosajón puede llegar a ser paranóico. Así en la monición del acto penitencial, en vez del brothers and sisters encontramos la opción del Brethren.
Otro punto importante, la distinción entre el sacrificio: my sacrifice and yours, sustituyendo al posesivo our. Fiel al genio romano, el credo se recitará en adelante de forma personal ("I"), no comunitaria ("We"). La forma en plural de recitar el credo es propia de la liturgia hispano-mozárabe, no de la romana.
Con respecto al famoso pro multis, los ortodoxos en Estados Unidos siempre dijeron "for you and for many", con una ejecución musical muy digna. También el famoso pro multis afecta al Relato de la institución en inglés: ya no se dirá for you and for all.
Otras traducciones que se van a introducir a ojos de un hispanoparlante pueden parecer más concordes con el sentido latino, pero en realidad vienen a significar casi lo mismo que las traducciones actuales. En algunos casos parece que se ha dado una predilección por el inglés más británico. Otras traducciones vienen a corregir una creatividad sobre el texto latino que la verdad es más una interpretación teológica que una traducción.
Transcribo aquí el texto de bienvenida de esta web:

New Words:

A Deeper Meaning,
but the Same Mass

The Missale Romanum (the Roman Missal), the ritual text for the celebration of the Mass, was first promulgated by Pope Paul VI in 1970 as the definitive text of the reformed liturgy of the Second Vatican Council. A second edition followed in 1975.

Pope John Paul II issued a revised version of the Missale Romanum during the Jubilee Year 2000. The English translation of the revised Roman Missal is nearing completion, and the Bishops of the United States will vote on the final sections of the text this November. Among other things, the revised edition of the Missale Romanum contains prayers for the observances of recently canonized saints, additional prefaces for the Eucharistic Prayers, additional Votive Masses and Masses and Prayers for Various Needs and Intentions, and some updated and revised rubrics (instructions) for the celebration of the Mass. The English translation of the Roman Missal will also include updated translations of existing prayers, including some of the well–known responses and acclamations of the people.

This website has been prepared to help you prepare for the transition. As this site continues to be expanded, you will find helpful resources for the faithful, for the clergy, and for parish and diocesan leaders.

May this process of the implementation of the revised Roman Missal be a time of deepening, nurturing, and celebrating our faith through our worship and the celebration of the Sacred Liturgy.